四海人民公摄 - 海外华人摄影爱好者论坛

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 542|回复: 13

文人们来帮帮忙

[复制链接]
发表于 2010-8-2 05:12:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
你们谁了解易卜生?
我下面照片里的这句话,中文是怎么翻译的?英文基本上 (word by word) 是 eternity is only owned by that is lost.
照片是在奥斯陆大街上拍的。 奥斯陆的飞机场的地上也有这样的名句。有的还是中文的。
4847760930_1db07dc03e_b.jpg
发表于 2010-8-2 06:57:49 | 显示全部楼层
Google has this:

“ Forleden was pastor at a funeral in on the good memories and memoirs, we can tell each other, share with each other and be grateful.
The author Henrik Ipsen was cited for "Eternal owned only the lost" as he leaves one of his characters say in one of his pieces.

"As long as we live, we have only each other for loans. We own only what we have lost," said the priest.  "The love and the memories we have with us in the heart, is to return our property."  ”

只有失去了的才是永恒的  ??  (不是文人翻的,是瞎猜的
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 06:59:36 | 显示全部楼层
Google has this:

“ Forleden was pastor at a funeral in on the good memories and memoirs, we can te ...
Stone 发表于 2010-8-2 06:57



    谢石头。 
我是想知道中文的正版是怎么个说法。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 07:07:48 | 显示全部楼层
谢石头。 
我是想知道中文的正版是怎么个说法。。。
UWB 发表于 2010-8-1 14:59


只有瞎猜版。。。(在上面)
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 07:10:55 | 显示全部楼层
中文的正确说法是。。。。。。哟,这个我还真不知道。。。。。。

古狗:曾经拥有的只是失去了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 07:17:01 | 显示全部楼层
古狗more:

In the play Brand, Ibsen lets the main character utter “Evigt ejes kun det tabte” (eng. “Loss is gain – for evermore”).
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 07:20:52 | 显示全部楼层
根据以上英文诠释:

失去既是永恒的得到 ??

或者:
塞翁失马,必有后福。。。。。

你看到的中文版是怎么说的?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 08:09:16 | 显示全部楼层
根据以上英文诠释:

失去既是永恒的得到 ??

或者:
塞翁失马,必有后福。。。。。

你看到的中文 ...
澳洲大头 发表于 2010-8-2 07:20


塞翁失马,必有后福之说,谬。原本作:塞翁失马,焉知非福。所谓“焉知非福”, 意思是可能是福,并无必然之意。改作必然,有悖于常理。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 09:22:32 | 显示全部楼层
塞翁失马,必有后福之说,谬。原本作:塞翁失马,焉知非福。所谓“焉知非福”, 意思是可能是福,并无必 ...
柞里子 发表于 2010-8-2 08:09



    哈哈,那是我的新版成语,为了贴近UWB的原文意思。。。。。

“必有”不就“永恒”了吗?“焉知”还得碰运气。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 10:20:57 | 显示全部楼层
想不起来中国有类似的说法,要是翻的话,大概是,失去了的才是永恒。。。我翻得。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 17:58:44 | 显示全部楼层
根据以上英文诠释:

失去既是永恒的得到 ??

或者:
塞翁失马,必有后福。。。。。

你看到的中文 ...
澳洲大头 发表于 2010-8-2 07:20


这个我没有见过中文版的。。 

就指望公社哪个熟悉戏剧的给说说。

机场地上中文的倒是很有诗意。。。 每个地方的句子都不一样。 那个我记得是跟送别,归来有关。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 17:59:48 | 显示全部楼层
哈哈,那是我的新版成语,为了贴近UWB的原文意思。。。。。

“必有”不就“永恒”了吗?“焉 ...
澳洲大头 发表于 2010-8-2 09:22



    肯定不是好马,所以必然有福。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 18:00:49 | 显示全部楼层
想不起来中国有类似的说法,要是翻的话,大概是,失去了的才是永恒。。。我翻得。 ...
夏凉 发表于 2010-8-2 10:20



    对。大概是这个意思。 所谓得不到的才是最好的,或者最难忘记的。。 这个剧《BRAND》我也没看过。不知道说的是什么故事。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 21:33:02 | 显示全部楼层
对。大概是这个意思。 所谓得不到的才是最好的,或者最难忘记的。。 这个剧《BRAND》我也没看过。 ...
UWB 发表于 2010-8-2 18:00



    这句话很深刻,直指人性。。。中国有这么长的历史,文化,成语,故事,肯定也会有类似的说法的,再好好想想。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|四海人民公摄 - 海外华人摄影爱好者网站

GMT+8, 2024-11-12 11:39

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2023 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表