四海人民公摄 - 海外华人摄影爱好者论坛

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 636|回复: 14

请老柞

[复制链接]
发表于 2011-9-15 20:32:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
读到一首中文译成英文的诗,能否给翻译回去,或者是否知道原诗?

How fair the lakes and hills of the south,
With plains extending like a golden strand.
How oft, wine cup in hand, have you been here
To make us linger, drunk through we appear.

By Lily Pond new-lit lamps are bright,
You play the Water Melody at night.
When I come back, the wind goes down, the bright moon paves
With emerald grass the river waves.

这是慈禧为她的老太监安德海(An-Te-Hai)写的。来自小说 The Last Empress. 不知真假。小说的作者说是根据历史资料和真人写的。不管怎么说,我很想知道中文原文。请老柞帮忙。
发表于 2011-9-16 06:58:47 | 显示全部楼层
读到一首中文译成英文的诗,能否给翻译回去,或者是否知道原诗?

How fair the lakes and hills of the so ...
shanyue 发表于 2011-9-15 20:32



对不起,你还真问错人了。
首先,我对宋以后基本无知,尤其不喜欢辫子时代。
其次,依我之见,文学作品,尤其是文言诗词,是不能翻译的。
译成英文时必然走样,甚至出现硬伤。
如果再从英文译回来,绝对不会恢复原貌,只会更加偏离。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-16 10:57:32 | 显示全部楼层
对不起,你还真问错人了。
首先,我对宋以后基本无知,尤其不喜欢辫子时代。
其次,依我之见,文学作品 ...
柞里子 发表于 2011-9-16 06:58



    我翻了一晚上,终于翻出来了:

==========

如何公平南部的湖泊和丘陵,
有平原像一个金色的链延长。
如何再三,酒一杯在手,你在这里
为了使我们流连忘返,醉了,通过我们出现。

荷花池新亮起灯都亮了,
你玩,晚上水之旋律。
当我回来时,风下沉,明月铺平了道路
如茵的河波。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-16 11:01:19 | 显示全部楼层
我翻了一晚上,终于翻出来了:
==========

如何公平南部的湖泊和丘陵,
有平原像一个金色的 ...
澳洲大头 发表于 2011-9-16 10:57


瞎扯淡。
古狗译的。嘿嘿
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-16 11:10:52 | 显示全部楼层
1) 同意老柞的说法,如果没有第一手出处,怎么翻译都是白搭。
2)你既是就想知道意思,我且翻译四句,就为了知道大概齐。好在那慈禧的水平一定不咋地,见笑了哈。

平湖山麓南,玉锦绕金澹。曾几杯推盏,酡颜人半酣。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-16 11:55:41 | 显示全部楼层
1) 平湖山麓南,玉锦绕金澹。曾几杯推盏,酡颜人半酣。
新满人 发表于 2011-9-16 11:10



    老满太厉害了。

看来对宋以后的历史老满比我还更有研究。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-17 06:53:15 | 显示全部楼层
1) 同意老柞的说法,如果没有第一手出处,怎么翻译都是白搭。
2)你既是就想知道意思,我且翻译四句,就为 ...
新满人 发表于 2011-9-16 11:10


老满什么时候影集诗集一起出?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-17 08:05:13 | 显示全部楼层
1) 同意老柞的说法,如果没有第一手出处,怎么翻译都是白搭。
2)你既是就想知道意思,我且翻译四句,就为 ...
新满人 发表于 2011-9-16 11:10



    你翻得再好老祚也得说不好。。。。。。。。。。老祚,快来啊
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-17 10:58:19 | 显示全部楼层
你翻得再好老祚也得说不好。。。。。。。。。。老祚,快来啊 ...
顺手 发表于 2011-9-17 08:05


他比大头对宋以后更有研究
我比大头还差N等。嘿嘿
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-17 20:11:36 | 显示全部楼层
对不起,你还真问错人了。
首先,我对宋以后基本无知,尤其不喜欢辫子时代。
其次,依我之见,文学作品 ...
柞里子 发表于 2011-9-16 06:58

看来还真问错人了,不过同意你的观点,文学作品翻来翻去必定走样 --- lost in translation.
PS, 喜欢不喜欢清代,那都是中国历史上最有故事的一段, 嘿嘿。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-17 20:25:51 | 显示全部楼层
1) 同意老柞的说法,如果没有第一手出处,怎么翻译都是白搭。
2)你既是就想知道意思,我且翻译四句,就为 ...
新满人 发表于 2011-9-16 11:10


佩服佩服,老满还是很有功底地。学习了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-17 20:27:03 | 显示全部楼层
我翻了一晚上,终于翻出来了:

==========

如何公平南部的湖泊和丘陵,
有平原像一个金色的 ...
澳洲大头 发表于 2011-9-16 10:57



   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-17 20:34:15 | 显示全部楼层
俺古狗到一首慈禧的,也不仅其然。咱还是拿这书当小说读罢,就走英文路线,消遣历史小说而已,咳咳。

  梦入江南烟水路,行尽江南,不与离人遇。
  睡里消魂无说处,觉来惆怅消魂误。
  欲尽此情书尺素,浮雁沉鱼,终了无凭据。
  却倚缓弦歌别绪,断肠移破秦筝柱
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-17 20:47:31 | 显示全部楼层
看来还真问错人了,不过同意你的观点,文学作品翻来翻去必定走样 --- lost in translation.
PS, 喜欢不喜 ...
shanyue 发表于 2011-9-17 20:11


最有故事云云,不敢苟同。
说被编写了最多的故事还差不多。
那也是因为当代有人热衷由于替这时代编写。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-29 17:29:25 | 显示全部楼层
俺古狗到一首慈禧的,也不仅其然。咱还是拿这书当小说读罢,就走英文路线,消遣历史小说而已,咳咳。

  梦 ...
shanyue 发表于 2011-9-17 20:34



这是老佛爷什么年庚时的心情?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|四海人民公摄 - 海外华人摄影爱好者网站

GMT+8, 2024-9-23 20:25

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2023 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表