在华人超市买回一袋红枣。 回家一看,袋上赫然印着“贡枣”两个汉字,外加Royal Jujube 两洋文。
一边吃枣,一边打开某摄影网站,看到几张故宫的照片,附带文字说明, 大意是:故宫日日游客如云,人满为患。 观照毕,顺便浏览洋文新闻网站,一连横扫N站,头版一概不缺大英帝国王孙的婚讯。
或问:贡枣、故宫、王孙,有何干系? 曰:大大的有。
商标品牌,意在推销。 称“贡枣”而不称“红枣”,无非是以为:“皇家”、“王室”者,顾客趋之若鹜者也。
故宫的叫座率缘何而来? 无非是因为那曾经是皇家的府邸。 即使不知道有明的草民,想必亦知道那里曾经住过满清的老佛爷。
或误以为新闻网站以传播新闻为业。 其实,无论是什么网站都以生财为业,只是生财的手段有所不同。 新闻网站并不以传播新闻为业,不过以传播新闻为其生财的手段而已。
新闻如何生财? 那得从什么叫新闻说起。 什么叫新闻? 能卖座的闻就叫新闻。 谁最能叫座,谁就能成为头版新闻。 王孙的婚讯既然能居头版,可见王孙的婚讯是最能卖座的新闻之一。 从贡枣到故宫到王孙,说明什么? 说明广大群众无论是革命的、是不革命的、或者是反革命的,也无论是国产的还是洋产的,都以世袭的权势与富贵为其景仰的对象。
既然如此,不妨推论:多数人的选择,未必是什么好东西。 当然,这并不等于:少数人的选择,就必定是什么好东西。
当年大英帝国太子妃死于非命之时,柞里子写过一篇题曰“童话世界”短文以示哀悼。兹转录如下,以充大英帝国王孙大婚之贺词:
传统的中国没有童话,当然也根本就没有童话这么个说法。童话是翻译文学的先驱从国外引进的,童话这个词汇也是翻译文学的先驱创造的。大有讽刺意味的是,翻译文学的先驱大都自命为反封建的先知先觉,对童话世界之中充满国王,王后,王子,公主的事实却视而不见,好象帝王思想只要是进口的,就既民主且共和。 事实当然并非如此。儿童无知,错把童话当真话。从小看多了童话,长大了不免还做国王,王后,王子,公主的梦,结果把成人世界也搞成童话世界。例如,有那么一个从来不曾有过贵族的国土。本来是一片净土,却偏要播下杂种,搞出个所谓first lady的莫名其妙的角色。大概是因为 first lady大多既老且丑,同童话世界中的王后公主的形象大相庭径,好容易等到一位“徐娘虽老,丰韵犹存”的first lady降世,举国上下惊喜若狂,趋之若鹜。虽然这first lady不免红杏出墙,不免“老大嫁做商人妇”,不免同商人前妻所出为争遗产而打得死去活来,仍然被吹捧为贵妇之典范。 或许因为这人为的first lady 毕竟不是真除的贵族,这国土上的人众对于其前宗主国的王族眷恋尤深。王国的太子大而不婚,王国的小民为国无后嗣而忧,这里的百姓也无缘无故地分忧。王国的太子终于纳妃,王国的新闻媒介为之摇旗呐喊,喝采不迭,这里的电视报章也欢欣鼓舞,争先传播。由于这块国土财雄势众,吹捧不遗余力,王妃一旦成为王妃,便由名不出陋巷,乳臭未干的小妞,摇身一变,跃居世界大美人,大闻人兼大善人的榜首。王妃挥霍无度,叹为皇家闺秀风度之观止者众,责为视民脂民膏如粪土者寡。王妃招摇过市,赞美其礼贤下士者众,议论其沽名钓誉者寡。王妃豢养面首,视为风流者众,目为下流者寡。如此等等,混淆童话世界与现实世界的例子不胜枚举。 然而,现实的世界毕竟不是童话的世界。在现实的世界里,但凡人间收拾不住的,都有阴间在等着。无论如何享尽荣华富贵,无论轿车如何坚实豪华,无论司机是否高阳酒徒,也无论保镖是会保自己的命还是主子的命,都挡不住赴黄泉的路。善哉!阿弥陀佛! |